April 17, 2017

25–28 May 2017: Rendez-vous à Saint Briac

Art festival at Saint-Briac-sur-Mer.
More info at https://festivartsaintbriac.fr/

April 18, 2015

Drawing ...


I've taken a few photographs of my drawings last week. Here is one. More to come.

May 08, 2014

April


I finished this on in April .... glad to find some time to take a picture (could be better, I know ...)

December 23, 2013

Dessins lents

Depuis le mois de septembre j'ai terminé à peu près un dessin par mois ... 
et si les dessins antérieurs - de format modeste - sortent souvent mieux sur un écran d'ordinateur qu'en 'nature', car j’au pu les scanner correctement, ce n'est qu’à l’aide de ces photos médiocres que je peux vous montrer mes travaux récents, qui mesurent 70 x 70 cm.
Mais je ne regrette pas de m’être 'agrandi'.
Sur ce, bonnes fêtes à vous tous!

Slow drawing





My production is currently about one drawing per month, or even less.
I've changed the format to work on sheets of 70 x 70 cm now (27 x 27 in.), and I'm not equipped to take correct pictures of them.

August 09, 2012

L’ombre d’un papillon en vol


Schatten eines Schmetterlings im Fluge
Shadow of a flying butterfly




March 28, 2012

Flowers #5&6

Beim Hippodrom in Cagnes vor zwei Wochen blühten grosse Rosmarin-Büsche.


Il ya deux semaines, le romarin à l'hippodrome de Cagnes était en fleurs. L'éclairage étrange provient d'une longue rangée de néons avec un grand projecteur central.


Flowers five and six - rosemary blossoms at the hippodrome.

13 x 19 cm

March 14, 2012

Flowers #3&4

Noch zwei Blumen.


Une fleur. Et une autre.



Flowers three and four.


13 x 19 cm

March 09, 2012

A Flower (Flowers #2)

Eine Blume. Nummer zwei aus der Serie: Blumenschatten.


A l'ombre d'une jeune ... fleur.

Flowers two: One flower

10.5 x 14,7 cm

March 05, 2012

Hippopo ... (Tasse de café no. 31)

...tamus.

Après un morceau de viande tiède et une équipe de serveurs peu présente, maladroite, et apparemment surménagée (mais au moins sympathique), la mediocrité de ce café n'a pu qu'améliorer l'impression générale.
Ah, j'ai failli oublier: La salade était correcte.



Nach einem lauwarmen Stück Fleisch und einer auf sich warten lassenden, ungeschickten und offensichtlich übermüdeten - aber wenigstens sympathischen - Bedienung, konnte die Mittelmäßigkeit dieses Kaffees den Gesamteindruck nur verbessern.
Der Salat war allerdings korrekt.


After a lukewarm piece of meat and a clumsy and apparently overtired team of 'waiters' - letting us wait was indeed their best qualification (but likable they were, at least), the mediocrity of this coffee could only improve the overall impression.
Well, the salad was not bad...

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

March 01, 2012

La Goulette (Tasse de café no. 30)

After little more than one month, we've been eating couscous at La Goulette again yesterday. Sometimes it's good to have pencils and paper with you: So I was able to borrow them to one of the guests - a nice little six-year-old girl, who didn't hesitate to give me the drawing she made on location. I hadn't expected so much thankfulness! Less generous, I've kept my drawing for myself: Shadow of a cup of coffee nr. 30.

Après à peine un mois, on a à nouveau été à La Goulette hier. Parfois ça vaut le coup d'avoir toujours des crayons et du papier dans son sac: Ainsi j'ai pu en prêter à l'une des convives - une gentille petite fille de six ans - qui, pour m'en remercier, m'a même offert le dessin qu'elle a fait sur place! Je n'en demandait pas autant. Moi-même, moins généreux, j'ai gardé mon dessin: Tasse de café no. 30.


Nach kaum einem Monat waren wir gestern schon wieder im La Goulette. Manchmal lohnt es sich schon, Zeichenmaterial bei sich zu haben: So konnte ich einem der Gäste Papier und Bleistifte borgen - einem netten Mädchen von sechs Jahren, das mir dann aus Liebenswürdigkeit die Zeichnung geschenkt hat, die es damit vor Ort angefertigt hat. Soviel Dankbarkeit hatte ich ja gar nicht erwartet! Ich selbst bin da weniger grosszügig, und habe meine Zeichnung selbst behalten: Tassenschatten Nr. 30.


13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

February 27, 2012

Viertel nach vier (Tassenschatten Nr. 29)

Un café à la plage 'Le Sporting' cet après-midi - encore un peu plus tard, et l'ombre de la tasse aurait dépassé le format.


Ein Kaffee am Strand um Viertel nach vier - noch etwas später, und der Schatten hätte das Format gesprengt.

A coffee in a beach restaurant, a quarter past four - a little later, and the shadow would have been too large for the my sketchbook.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

February 26, 2012

Dialektik (Kleiner Baum Nr. 15)

Die Mythologie selbst hat den endlosen Prozeß der Aufklärung ins Spiel gesetzt, in dem mit unausweichlicher Notwendigkeit immer wieder jede bestimmte theoretische Ansicht der vernichtenden Kritik verfällt, nur ein Glaube zu sein, bis selbst noch die Begriffe des Geistes, der Wahrheit, ja der Aufklärung zum animistischen Zauber geworden sind.

Horkheimer et Adorno l'ont dit dans 'Dialektik der Aufklärung' en 1944. Et je ne dirais pas le contraire.




10.5 x 14,7 cm

February 24, 2012

Two Flowers

Dem aktuellen Stand der Wissenschaft zufolge bleiben zwei Blumen, wenn sie erst einmal eine Nacht miteinander verbracht haben, in den meisten Fällen für den Rest ihres Lebens zusammen.


Saviez-vous que dans la plupart des cas, deux fleurs, une fois qu'elles ont passé une nuit ensemble, vont rester ensemble pour le reste de leur vie?

Did you know that two flowers, once they've spent a night together, stay together for the rest of their lives in most of the cases?


10.5 x 14,7 cm

February 21, 2012

Wood Shavings

Vielleicht artverwand mit der Serie "Kleine Bäume", aber nicht Teil davon. Das wäre mir dann doch zu zynisch. Beim letzten Unwetter war an der Stelle, wo ich sonst kleine Bäume suche, ein grosser Baum entwurzelt und hinterher von Waldarbeitern zersägt worden. Da lagen dann eine ganze Menge Späne. Hier sieht man natürlich nur deren Schatten.


A l'endroit où je cherche de petits arbres normalement, la dernière tempête en a fait tomber un très grand, et des forestiers l'ont aussitôt découpé en morceaux pour l'enlever. Il y avait donc une grande quantité de copeaux de bois, dont on ne voit ici que l'ombre, évidemment.

The last storm had uprooted a big tree at the same place where I usually draw my small ones, and woodsmen sawed it into pieces to carry them away, so there were plenty of wood shaving lying around. My drawing only shows their shadow, of course.


10.5 x 14,7 cm

February 12, 2012

Vermutung (Kleiner Baum Nr. 14)

Als Abbild wie als Ding hat der Schatten eine Aura, in der wir eine Kraft vermuten, das Schicksal zu beschwören.


En tant qu'image, comme en tant qu'objet, l'ombre a une aura dans laquelle nous supposons une force à conjurer le destin.

As an image, like as an object, the shadow has an aura in which we suppose a force to conjure destiny.

10.5 x 14,7 cm