September 24, 2009

Paysage no. 37

Aujourd'hui, j'ai même utilisé un peu de peinture acrylique blanche.


Today I've even added some white acrylic paint.

Heute habe ich zusätzlich sogar noch weisse Acrylfarbe eingesetzt.

27,9 x 42 cm
11.7 x 16.5 in.

September 21, 2009

Landschaft Nr. 36

Zu dieser Zeichnung gibt es nicht viel zu sagen ausser dem, was man auch so sieht: Ich habe hier mal so richtig die Farben explodieren lassen... und es ist immer noch derselbe Ort, noch etwas näher rangezoomt.


Il n'y a pas grand chose à dire sur ce dessin à part ce que l'on voit de toute façon: Pour une fois j'ai vraiment fait exploser les couleurs! Et c'est toujours au même endroit les mes dessins précédents.

There's not much to say about this drawing, except what you see anyway: The colors are really exploding in this one... and it's still the same place as in the previous drawings, just zoomed a little closer again.

September 17, 2009

Love

Normally I don't like to see Youtube videos embedded in blog posts myself, but then ... this afternoon I was witness to a marriage...

September 11, 2009

Landscape #35

The specialists among you have certainly recognized it - yes I confirm, I was listening Maro Ajemian's interpretation of John Cage's Sonatas and Interludes for Prepared Piano, one of my all-time favourite Rock'n'Roll discs, while I was drawing this (still the same spot as in the previous works, just a little closer).


Immer noch derselbe Ort wie in den letzten Zeichnungen, nur noch ein bisschen näher dran. Ein heisser Tag war das heute wieder, so heiss dass ich mir beim Zeichnen die Socken auszog! Aber zum Glück war's ja draussen.

Toujours au même endroit, juste un peu plus près. D'ailleurs, le carton de l'ouvrier de l'autre jour était toujours là.

27,9 x 42 cm
11.7 x 16.5 in.

September 09, 2009

Paysage no. 34

Quelque chose d'étrange m'est arrivé cette fois-ci.
En arrivant à mon endroit habituel, j'entends quelqu'un parler très fort, mais d'abord je ne vois personne... je m'approche, puis je comprends - quelqu'un s'est allongé par terre, exactement sur la petite clairière où je m'installe d'habitude, où le sol est un peu dégagé (sinon il y a des buissons partout), il s'était installé sur un grand bout de carton plié, comme un S.D.F., et il était en train de monologuer. Un fou? Je m'approche encore, mais c'est un homme plutôt propre, il parle au téléphone dans une langue que je ne comprends pas, mais on dirait qu'il engueule quelqu'un (je pense à la pie de la dernière fois ... elle s'est transformé en homme et descendu de l'arbre...).
Pendant un instant j'hésite, est-ce que je m'installe à côté de lui pour dessiner? Mais il parle trop fort, je ne supporte pas les coléreux, je vais un peu plus loin - ce que j'aurais dû faire depuis longtemps peut-être: je m'approche physiquement de mon sujet.
Peu après, je vois l'homme partir, apparemment c’est un ouvrier du chantier à côté, il prenait juste sa pause. Et il a laissé son carton.



Etwas eigenartiges ist mir diesmal passiert. Als ich kurz nach Mittag an meinem vertrauten Zeichenort ankam, hörte ich jemanden ziemlich laut reden, sah aber zunächst niemanden. Ich trat näher heran, und dann verstand ich: Jemand hatte sich auf den Boden gelegt, genau auf der kleinen Lichtung wo ich mich sonst hinsetzte - wo der kniehohe Bewuchs, der sonst fast alles bedeckte, ein bisschen Platz gelassen hatte. Ein Mann hatte sich auf ein grosses Stück Karton gelegt, wie ein Obdachloser, und monologisierte lautstark. Ein Verrückter? Ich trat noch etwas näher, aber der Mann war eher sauber, er sprach am Telefon - in einer Sprache die ich zwar nicht verstand, aber so als würde er jemanden beschimpfen (ich denke an die Elster vom letzten Mal ... war sie Mensch geworden und vom Baum herabgestiegen?)
Einen Augenblick lang zögerte ich - setze ich mich zum Zeichnen neben ihn? Aber er redete zu laut, und ich ertrug das Geschimpfe nicht, ich ging etwas weiter - was ich vielleicht schon lange hätte tun sollen: Ich näherte mich meinem Objekt physisch an.
Kurze Zeit später sah ich den Mann davongehen. Es war offenbar ein Arbeiter von der Baustelle nebenan, der nur seine Mittagspause machte. Seinen Karton hat er dagelassen.



Something strange happened this time: When I arrived at my usual drawing place, shortly after noon, I heard somebody talking very loud, but I didn't see anyone. I approached a little more, then I understood: Somebody had laid down on the ground, exactly on the little glade where I usually sat down, where the undergrowth that covered large parts of the place had left some free space. A man was lying on a large piece of cardboard, like a vagrant, monologizing loudly - a fool? I stepped a little closer, but the person was rather clean, he spoke on a cell phone, in a language I didn't understand, but as if he was blustering at somebody (it made me think of the magpie of the last time ... had it become a human being and descended from the tree?)
I hesitated - should I sit down next to him to draw? But he talked too loud, I couldn't stand his blusters, I went on and did what I possibly should have done much earlier: I approached my object physically.
A few minutes later I saw the man walk away. Apparently it was a worker from the building site nearby, who had taken his lunch break there. He abandoned his cardboard on my glade.
27,9 x 42 cm
11.7 x 16.5 in.

September 04, 2009

Landschaft Nr. 33

Der Wind wehte heute stark, heulte fast. Schwankende Pflanzen stachen mir von hinten in die Arme. Mit jedem Windstoss klatschten haufenweise Piniennadeln auf mein Blatt und meine Arme nieder. Hoch oben über mir schimpfte eine aufgebrachte Elster - ich weiss nicht ob über den Wind oder darüber, dass mein Stift auf das Papier hämmerte wie ein Specht, ich war ja in Eile, meine Zeit war knapp und der Wind versuchte mehrmals, mir die Zeichnung zu entreissen, bevor sie fertig war.


Le vent soufflait fort, hurlait presque. Les plantes autour de moi bougeaient, me piquaient dans les bras par dérrière. Des tas d'aiguilles de pins claquaient sur ma feuille et sur me bras avec chaque nouvelle rafale. Une pie excitée rouspétait très haut au-dessus de moi, je ne sais si c'était contre le vent, ou parce que mon crayon martelait mon papier énergiquement comme un pic, j'étais pressé car j'avais peu de temps, et le vent faisait plusieurs tentatives de m'arracher mon dessin avant que je l'eusse terminé.

The wind was almost howling today. Moving plants prickled my elbows from behind. Bunches of pine-needles smacked down on my sheet and on my arms with every new blast. An excited magpie blustered high above me, I don't know if it was against the wind or because my pencil hammered down onto the paper vigorously like a woodpecker, hastily because my time was short, and the wind made several attempts to snatch my drawing before I finished it.

27,9 x 42 cm
11.7 x 16.5 in.

September 03, 2009

Landscape Nr. 32

Let me just zoom a little closer once again..


Permettez-moi de zoomer encore un peu...

Ich zoome jetzt nochmal ein bisschen näher ran...

27,9 x 42 cm
11.7 x 16.5 in.