Letzte Woche war's, das Wetter war nicht schön. Dicke Wolken verdeckten die Sonne. Ich versuchte trotzdem mein Glück, und fand auch einen schönen kleinen Baum. Leider kam die Sonne immer noch nicht durch.
Ich begnügte mich daher damit, den schwer zu fassenden "Schatten im Schatten" zu zeichnen, diesen sehr undeutlichen Schatten, den die Dinge haben, wenn ein grosser bedeckter Himmel die einzige Lichtquelle ist: Meine erste Zeichnung.
C'était la semaine dernière, il ne faisait pas beau. De gros nuages cachaient le soleil. J'ai tenté ma chance quand même, puis j'ai trouvé un beau petit arbre. Malheureusement, le soleil ne voulait toujours pas percer.
Je me suis donc contenté de dessiner "l'ombre à l'ombre", cette ombre très très vague et difficile à capter qu'ont les choses quand il n'y a qu'un grand ciel couvert comme source lumineuse - mon premier dessin.
Dann aber plötzlich, gleich einer sofortigen Belohnung für meine Hartnäckigkeit, gab der Himmel schliesslich doch noch nach: Kaum hatte ich meine erste Zeichnung fertig, da wichen die Wolken auseinander und liessen die Sonne hindurch, um uns zu wärmen, meinen kleinen Baum und mich, und um ein fröhliches Winterlicht auf meinem zweiten Blatt die sanfte, aber präzise Kontur der Pflanze abzubilden - nur für eine Viertelstunde, gerade genug Zeit, um einen x-beliebigen Augenblick in ein kleines Stück ewiges Leben zu verwandeln.
Mais là tout d'un coup, comme une récompense immédiate pour mon obstination, le ciel a fini par craquer: A peine que j'avais fini ce premier dessin, les nuages ont laissé passer le soleil pour nous chauffer, mon petit arbre et moi, et pour laisser une joyeuse lumière d'hiver faire apparaître sur ma deuxième feuille le contour doux mais précis de la plante, juste pour un quart d'heure, à peine le temps qu'il faut pour transformer un instant quelconque en un petit bout de vie éternelle.
It was last week, the weather was not fair. Big dark clouds hid the sun. I tried my luck anyway, and then I found a little tree. Unfortunately the sun still didn't come through. So I made do with that "shadow in the shade", which is so difficult to capture, that vague shadow things have when a large cloudy sky is the only source of light: My first drawing.
But then, all of a sudden, like a prompt reward for my tenacity, the sky gave in: As soon as I finished the drawing, the clouds brake open to let the sun pass through, to warm us, my little tree and me, and let a cheerful winter light picture the soft but precise contour of the plant on my second sheet - only for the quarter of an hour, just enough time to transform an insignificant moment into a little piece of eternal life.
10.5 x 14,7 cm
January 28, 2012
January 26, 2012
La Goulette (Tasse de café no. 28)
Le couscous à La Goulette avec les amis hier soir s'est terminé, pour moi, non pas avec un thé à la menthe, mais avec ce café, pour rester fidèle au thème de mon carnet...
Ein Couscous-Essen mit Freunden im "La Goulette" klingt natürlich normalerweise mit einem "Thé à la menthe" aus (das einen Pappkartongeschmack evozierende Unwort "Pfefferminztee" wäre wohl eine Beleidigung für dieses edle Getränk) - aber für mich diesmal doch mit einem Kaffee, um dem Thema meines Moleskines noch einmal treu zu bleiben.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Ein Couscous-Essen mit Freunden im "La Goulette" klingt natürlich normalerweise mit einem "Thé à la menthe" aus (das einen Pappkartongeschmack evozierende Unwort "Pfefferminztee" wäre wohl eine Beleidigung für dieses edle Getränk) - aber für mich diesmal doch mit einem Kaffee, um dem Thema meines Moleskines noch einmal treu zu bleiben.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
January 24, 2012
Kleiner Baum Nr. 9
Petit Arbre no. 9.
Cela n'a rien à voir avec cet arbre, mais j'ai regardé un film sur Thomas Bernhard tout à l'heure, film réalisé par Jean-Pierre Limosin que j'ai emprunté à la biobliothèque. J'étais surpris de voir que Jean-Yves Jouannais a également contribué des textes à ce film... mais ce n'est pas cela que je voulais dire...
J'ai lu plusieurs livres de Thomas Bernhard, et je les adore, donc je croyais le connaître un peu - mais ce que j'ai vu dans ce film m'a quand même frappé... quel misanthrope! Mais quel misanthrope!
Small Tree nr. 9
10.5 x 14,7 cm
Cela n'a rien à voir avec cet arbre, mais j'ai regardé un film sur Thomas Bernhard tout à l'heure, film réalisé par Jean-Pierre Limosin que j'ai emprunté à la biobliothèque. J'étais surpris de voir que Jean-Yves Jouannais a également contribué des textes à ce film... mais ce n'est pas cela que je voulais dire...
J'ai lu plusieurs livres de Thomas Bernhard, et je les adore, donc je croyais le connaître un peu - mais ce que j'ai vu dans ce film m'a quand même frappé... quel misanthrope! Mais quel misanthrope!
Small Tree nr. 9
10.5 x 14,7 cm
Libellés :
drawing,
pencil,
shadows,
Thomas Bernhard,
trees
January 22, 2012
L'ombre à l'ombre (Ombre d'une tasse de café no. 27)
Avec ce café dans la main, j'ai longtemps cherché une place au soleil pour m'asseoir et dessiner, mais en vain. J'ai fini par rester sur un banc à l'ombre afin d'attendre, juste quelques minutes, que le soleil bouge un peu ... et c'est là que j'ai vu que même à l'ombre, les choses ont encore une ombre, plus diffuse certes, mais d'autant plus ... fantomatique?
With this cup of coffee in the hand, I walked around for some time looking for a place in the sunlight to draw the shadow - in vain. So I finally sat down in a shadily place, waiting for the sun to move on just a few degrees - and then I saw that even in the shade, things still have a shadow, more diffuse for sure, but also more ... shadowy?
Mit meinem Kaffeebecher in der Hand suchte ich einige Zeit nach einem geeigneten Platz in der Sonne, um den Schatten zu zeichnen - vergebens. So blieb ich schliesslich an einem Schattenplatz sitzen, wollte warten bis die Sonne ein paar Grad wandert, aber siehe da - selbst im Schatten haben die Dinge noch einen Schatten - einen diffuseren, gewiss, aber dafür um so ... schattenhafteren?
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
With this cup of coffee in the hand, I walked around for some time looking for a place in the sunlight to draw the shadow - in vain. So I finally sat down in a shadily place, waiting for the sun to move on just a few degrees - and then I saw that even in the shade, things still have a shadow, more diffuse for sure, but also more ... shadowy?
Mit meinem Kaffeebecher in der Hand suchte ich einige Zeit nach einem geeigneten Platz in der Sonne, um den Schatten zu zeichnen - vergebens. So blieb ich schliesslich an einem Schattenplatz sitzen, wollte warten bis die Sonne ein paar Grad wandert, aber siehe da - selbst im Schatten haben die Dinge noch einen Schatten - einen diffuseren, gewiss, aber dafür um so ... schattenhafteren?
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
January 21, 2012
Eat Me (Shadow of a cup of coffee nr. 26)
To tell the truth, this is the shadow of the saucer of the cup of coffee that I had today in a very gemütlich restauraut in Nice, called "Mangez-moi" (Eat Me), after visiting the Sarah Moon exhibition.
Ehrlich gesagt ist das der Schatten von der Untertasse - der Untertasse von dem Kaffee den ich heute vormittag in einer very gemütlichen Teestube in Nizza serviert bekommen habe (Salon de Thé stand jedenfalls draussen dran, aber eigentlich war das eher ein Restaurant). Wie auch immer - wir haben uns jedenfalls gesagt, das ist ne gute Adresse. Da gehn wir wieder hin. Mangez-Moi hiess das.
Ce café, je l'ai bu dans un Salon de Thé qui s'appelle "Mangez-Moi". C'était chouette!
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Ehrlich gesagt ist das der Schatten von der Untertasse - der Untertasse von dem Kaffee den ich heute vormittag in einer very gemütlichen Teestube in Nizza serviert bekommen habe (Salon de Thé stand jedenfalls draussen dran, aber eigentlich war das eher ein Restaurant). Wie auch immer - wir haben uns jedenfalls gesagt, das ist ne gute Adresse. Da gehn wir wieder hin. Mangez-Moi hiess das.
Ce café, je l'ai bu dans un Salon de Thé qui s'appelle "Mangez-Moi". C'était chouette!
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Villa Cabral (Tassenschatten Nr. 25)
Ein Kaffee in der "Villa Cabral", Nizza.
Un café à la Villa Cabral à Nice.
The dark border on the right hand side is the shadow of the opposite page of the Moleskine.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Un café à la Villa Cabral à Nice.
The dark border on the right hand side is the shadow of the opposite page of the Moleskine.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Lune (Joint Venture)
Un dessin d'il y a quatre/cinq ans, retrouvé récemment, mi-père mi-fille.
Eine alte Zeichnung, kürzlich wiedergefunden - halb Vater / halb Tochter.
12 x 12 cm
Eine alte Zeichnung, kürzlich wiedergefunden - halb Vater / halb Tochter.
12 x 12 cm
January 19, 2012
Bei Schwiegermutter (Tassenschatten Nr. 24)
Ein Kaffee bei Schwiegermutter (und das schreib ich jetzt mal extra nicht mit zwei "d") gab mir Anlass zu meiner ersten Zeichnung in diesem Jahr.
Un café chez Sylvia.
This was actually my first drawing this year.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Un café chez Sylvia.
This was actually my first drawing this year.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
January 18, 2012
Toulouse (Tassenschatten Nr. 23)
Eine Tasse Kaffee bei Tata Arlette in Toulouse.
Un café chez tata Arlette à Toulouse.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Un café chez tata Arlette à Toulouse.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
January 13, 2012
La Rochelle (Tassenschatten Nr. 22)
Gegen Jahresende - wir lagerten bereits einige Zeit in La Rochelle. Fahl schwankte stark gebrochenes Sonnenlicht nur wenige Grade über dem Bunker zu meiner Tasse herüber.
Dem Kaffee tat das nichts ab.
Un café chez Stéphane à La Rochelle.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Dem Kaffee tat das nichts ab.
Un café chez Stéphane à La Rochelle.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
January 12, 2012
Bei der Klavierlehrerin (Tassenschatten Nr. 21)
Hellsichtig hatte Udo Lindenberg schon vor mehr als zwanzig Jahren den Titel meines 21. Kaffeetassenschattens erahnt...
Un café chez la prof de piano.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Un café chez la prof de piano.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Undatiert (Tassenschatten Nr. 20)
Je ne sais plus quand j'ai fait ce dessin - je ne l'avais pas daté. Mais c'est le no. 20.
Kaffeetassenschatten Nr. 20 ist leider undatiert geblieben. Muss im Sommer gewesen sein.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Kaffeetassenschatten Nr. 20 ist leider undatiert geblieben. Muss im Sommer gewesen sein.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
January 09, 2012
Bleistift im Mund
Der Schatten des Zeichners, zeichnend, mit Bleistift im Mund.
L'ombre du dessinateur, dessinant, portant un crayon dans la bouche.
Shadow of the draftsman drawing with a pencil in his mouth.
50 x 65 cm (19.7 x 25.6 in.)
L'ombre du dessinateur, dessinant, portant un crayon dans la bouche.
Shadow of the draftsman drawing with a pencil in his mouth.
50 x 65 cm (19.7 x 25.6 in.)
January 07, 2012
La Piazzetta, Menton (Tassenschatten Nr. 19)
Un café au restaurant La Piazzetta à Menton.
Im Restaurant La Piazzetta in Menton gibt's nicht nur korrekten Kaffee, sondern auch die besten Pizzas weit und breit.
Menton is not only the last city in the south of France before you cross the border to Italy, it also really breathes an Italian flair - especially if you eat pizza at "La Piazzetta".
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
Im Restaurant La Piazzetta in Menton gibt's nicht nur korrekten Kaffee, sondern auch die besten Pizzas weit und breit.
Menton is not only the last city in the south of France before you cross the border to Italy, it also really breathes an Italian flair - especially if you eat pizza at "La Piazzetta".
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)
January 05, 2012
January 02, 2012
Subscribe to:
Posts (Atom)