August 09, 2012

L’ombre d’un papillon en vol


Schatten eines Schmetterlings im Fluge
Shadow of a flying butterfly




March 28, 2012

Flowers #5&6

Beim Hippodrom in Cagnes vor zwei Wochen blühten grosse Rosmarin-Büsche.


Il ya deux semaines, le romarin à l'hippodrome de Cagnes était en fleurs. L'éclairage étrange provient d'une longue rangée de néons avec un grand projecteur central.


Flowers five and six - rosemary blossoms at the hippodrome.

13 x 19 cm

March 14, 2012

Flowers #3&4

Noch zwei Blumen.


Une fleur. Et une autre.



Flowers three and four.


13 x 19 cm

March 09, 2012

A Flower (Flowers #2)

Eine Blume. Nummer zwei aus der Serie: Blumenschatten.


A l'ombre d'une jeune ... fleur.

Flowers two: One flower

10.5 x 14,7 cm

March 05, 2012

Hippopo ... (Tasse de café no. 31)

...tamus.

Après un morceau de viande tiède et une équipe de serveurs peu présente, maladroite, et apparemment surménagée (mais au moins sympathique), la mediocrité de ce café n'a pu qu'améliorer l'impression générale.
Ah, j'ai failli oublier: La salade était correcte.



Nach einem lauwarmen Stück Fleisch und einer auf sich warten lassenden, ungeschickten und offensichtlich übermüdeten - aber wenigstens sympathischen - Bedienung, konnte die Mittelmäßigkeit dieses Kaffees den Gesamteindruck nur verbessern.
Der Salat war allerdings korrekt.


After a lukewarm piece of meat and a clumsy and apparently overtired team of 'waiters' - letting us wait was indeed their best qualification (but likable they were, at least), the mediocrity of this coffee could only improve the overall impression.
Well, the salad was not bad...

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

March 01, 2012

La Goulette (Tasse de café no. 30)

After little more than one month, we've been eating couscous at La Goulette again yesterday. Sometimes it's good to have pencils and paper with you: So I was able to borrow them to one of the guests - a nice little six-year-old girl, who didn't hesitate to give me the drawing she made on location. I hadn't expected so much thankfulness! Less generous, I've kept my drawing for myself: Shadow of a cup of coffee nr. 30.

Après à peine un mois, on a à nouveau été à La Goulette hier. Parfois ça vaut le coup d'avoir toujours des crayons et du papier dans son sac: Ainsi j'ai pu en prêter à l'une des convives - une gentille petite fille de six ans - qui, pour m'en remercier, m'a même offert le dessin qu'elle a fait sur place! Je n'en demandait pas autant. Moi-même, moins généreux, j'ai gardé mon dessin: Tasse de café no. 30.


Nach kaum einem Monat waren wir gestern schon wieder im La Goulette. Manchmal lohnt es sich schon, Zeichenmaterial bei sich zu haben: So konnte ich einem der Gäste Papier und Bleistifte borgen - einem netten Mädchen von sechs Jahren, das mir dann aus Liebenswürdigkeit die Zeichnung geschenkt hat, die es damit vor Ort angefertigt hat. Soviel Dankbarkeit hatte ich ja gar nicht erwartet! Ich selbst bin da weniger grosszügig, und habe meine Zeichnung selbst behalten: Tassenschatten Nr. 30.


13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

February 27, 2012

Viertel nach vier (Tassenschatten Nr. 29)

Un café à la plage 'Le Sporting' cet après-midi - encore un peu plus tard, et l'ombre de la tasse aurait dépassé le format.


Ein Kaffee am Strand um Viertel nach vier - noch etwas später, und der Schatten hätte das Format gesprengt.

A coffee in a beach restaurant, a quarter past four - a little later, and the shadow would have been too large for the my sketchbook.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

February 26, 2012

Dialektik (Kleiner Baum Nr. 15)

Die Mythologie selbst hat den endlosen Prozeß der Aufklärung ins Spiel gesetzt, in dem mit unausweichlicher Notwendigkeit immer wieder jede bestimmte theoretische Ansicht der vernichtenden Kritik verfällt, nur ein Glaube zu sein, bis selbst noch die Begriffe des Geistes, der Wahrheit, ja der Aufklärung zum animistischen Zauber geworden sind.

Horkheimer et Adorno l'ont dit dans 'Dialektik der Aufklärung' en 1944. Et je ne dirais pas le contraire.




10.5 x 14,7 cm

February 24, 2012

Two Flowers

Dem aktuellen Stand der Wissenschaft zufolge bleiben zwei Blumen, wenn sie erst einmal eine Nacht miteinander verbracht haben, in den meisten Fällen für den Rest ihres Lebens zusammen.


Saviez-vous que dans la plupart des cas, deux fleurs, une fois qu'elles ont passé une nuit ensemble, vont rester ensemble pour le reste de leur vie?

Did you know that two flowers, once they've spent a night together, stay together for the rest of their lives in most of the cases?


10.5 x 14,7 cm

February 21, 2012

Wood Shavings

Vielleicht artverwand mit der Serie "Kleine Bäume", aber nicht Teil davon. Das wäre mir dann doch zu zynisch. Beim letzten Unwetter war an der Stelle, wo ich sonst kleine Bäume suche, ein grosser Baum entwurzelt und hinterher von Waldarbeitern zersägt worden. Da lagen dann eine ganze Menge Späne. Hier sieht man natürlich nur deren Schatten.


A l'endroit où je cherche de petits arbres normalement, la dernière tempête en a fait tomber un très grand, et des forestiers l'ont aussitôt découpé en morceaux pour l'enlever. Il y avait donc une grande quantité de copeaux de bois, dont on ne voit ici que l'ombre, évidemment.

The last storm had uprooted a big tree at the same place where I usually draw my small ones, and woodsmen sawed it into pieces to carry them away, so there were plenty of wood shaving lying around. My drawing only shows their shadow, of course.


10.5 x 14,7 cm

February 12, 2012

Vermutung (Kleiner Baum Nr. 14)

Als Abbild wie als Ding hat der Schatten eine Aura, in der wir eine Kraft vermuten, das Schicksal zu beschwören.


En tant qu'image, comme en tant qu'objet, l'ombre a une aura dans laquelle nous supposons une force à conjurer le destin.

As an image, like as an object, the shadow has an aura in which we suppose a force to conjure destiny.

10.5 x 14,7 cm

February 09, 2012

Thoughts (Small Trees #12 and 13)

When someone is talking and then he stops talking because he doesn't know how to continue, that's embarrassing for him, but good for the others because they have time to think about what has been said, and maybe they are quite happy about the break providing an occasion to catch up with the path of thought.


Wenn einer redet und dann mal nicht weiter weiss, dann ist das für ihn peinlich, aber für die anderen gut, weil sie Zeit haben, über das Gesagte nachzudenken, und sie sind vielleicht ganz froh über die Pause, die ihnen Gelegenheit gibt, ein Stück Denkweg aufzuholen.


Quand quelqu'un parle et tout d'un coup il hésite, ne sachant pas comment continuer son discours, c'est embarrassant pour lui, main bon pour les autres, car ils ont le temps de réfléchir sur ce qui a été dit, et ils sont peut-être très contents d'avoir cette pause qui leur donne l'occasion de rattraper un bout du chemin de pensée.

10.5 x 14,7 cm

January 28, 2012

Small Trees #10 and 11

Letzte Woche war's, das Wetter war nicht schön. Dicke Wolken verdeckten die Sonne. Ich versuchte trotzdem mein Glück, und fand auch einen schönen kleinen Baum. Leider kam die Sonne immer noch nicht durch.
Ich begnügte mich daher damit, den schwer zu fassenden "Schatten im Schatten" zu zeichnen, diesen sehr undeutlichen Schatten, den die Dinge haben, wenn ein grosser bedeckter Himmel die einzige Lichtquelle ist: Meine erste Zeichnung.


C'était la semaine dernière, il ne faisait pas beau. De gros nuages cachaient le soleil. J'ai tenté ma chance quand même, puis j'ai trouvé un beau petit arbre. Malheureusement, le soleil ne voulait toujours pas percer.
Je me suis donc contenté de dessiner "l'ombre à l'ombre", cette ombre très très vague et difficile à capter qu'ont les choses quand il n'y a qu'un grand ciel couvert comme source lumineuse - mon premier dessin.



Dann aber plötzlich, gleich einer sofortigen Belohnung für meine Hartnäckigkeit, gab der Himmel schliesslich doch noch nach: Kaum hatte ich meine erste Zeichnung fertig, da wichen die Wolken auseinander und liessen die Sonne hindurch, um uns zu wärmen, meinen kleinen Baum und mich, und um ein fröhliches Winterlicht auf meinem zweiten Blatt die sanfte, aber präzise Kontur der Pflanze abzubilden - nur für eine Viertelstunde, gerade genug Zeit, um einen x-beliebigen Augenblick in ein kleines Stück ewiges Leben zu verwandeln.

Mais là tout d'un coup, comme une récompense immédiate pour mon obstination, le ciel a fini par craquer: A peine que j'avais fini ce premier dessin, les nuages ont laissé passer le soleil pour nous chauffer, mon petit arbre et moi, et pour laisser une joyeuse lumière d'hiver faire apparaître sur ma deuxième feuille le contour doux mais précis de la plante, juste pour un quart d'heure, à peine le temps qu'il faut pour transformer un instant quelconque en un petit bout de vie éternelle.


It was last week, the weather was not fair. Big dark clouds hid the sun. I tried my luck anyway, and then I found a little tree. Unfortunately the sun still didn't come through. So I made do with that "shadow in the shade", which is so difficult to capture, that vague shadow things have when a large cloudy sky is the only source of light: My first drawing.

But then, all of a sudden, like a prompt reward for my tenacity, the sky gave in: As soon as I finished the drawing, the clouds brake open to let the sun pass through, to warm us, my little tree and me, and let a cheerful winter light picture the soft but precise contour of the plant on my second sheet - only for the quarter of an hour, just enough time to transform an insignificant moment into a little piece of eternal life.

10.5 x 14,7 cm

January 26, 2012

La Goulette (Tasse de café no. 28)

Le couscous à La Goulette avec les amis hier soir s'est terminé, pour moi, non pas avec un thé à la menthe, mais avec ce café, pour rester fidèle au thème de mon carnet...


Ein Couscous-Essen mit Freunden im "La Goulette" klingt natürlich normalerweise mit einem "Thé à la menthe" aus (das einen Pappkartongeschmack evozierende Unwort "Pfefferminztee" wäre wohl eine Beleidigung für dieses edle Getränk) - aber für mich diesmal doch mit einem Kaffee, um dem Thema meines Moleskines noch einmal treu zu bleiben.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

January 24, 2012

Kleiner Baum Nr. 9

Petit Arbre no. 9.


Cela n'a rien à voir avec cet arbre, mais j'ai regardé un film sur Thomas Bernhard tout à l'heure, film réalisé par Jean-Pierre Limosin que j'ai emprunté à la biobliothèque. J'étais surpris de voir que Jean-Yves Jouannais a également contribué des textes à ce film... mais ce n'est pas cela que je voulais dire...
J'ai lu plusieurs livres de Thomas Bernhard, et je les adore, donc je croyais le connaître un peu - mais ce que j'ai vu dans ce film m'a quand même frappé... quel misanthrope! Mais quel misanthrope!


Small Tree nr. 9

10.5 x 14,7 cm

January 22, 2012

L'ombre à l'ombre (Ombre d'une tasse de café no. 27)

Avec ce café dans la main, j'ai longtemps cherché une place au soleil pour m'asseoir et dessiner, mais en vain. J'ai fini par rester sur un banc à l'ombre afin d'attendre, juste quelques minutes, que le soleil bouge un peu ... et c'est là que j'ai vu que même à l'ombre, les choses ont encore une ombre, plus diffuse certes, mais d'autant plus ... fantomatique?


With this cup of coffee in the hand, I walked around for some time looking for a place in the sunlight to draw the shadow - in vain. So I finally sat down in a shadily place, waiting for the sun to move on just a few degrees - and then I saw that even in the shade, things still have a shadow, more diffuse for sure, but also more ... shadowy?

Mit meinem Kaffeebecher in der Hand suchte ich einige Zeit nach einem geeigneten Platz in der Sonne, um den Schatten zu zeichnen - vergebens. So blieb ich schliesslich an einem Schattenplatz sitzen, wollte warten bis die Sonne ein paar Grad wandert, aber siehe da - selbst im Schatten haben die Dinge noch einen Schatten - einen diffuseren, gewiss, aber dafür um so ... schattenhafteren?

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

January 21, 2012

Eat Me (Shadow of a cup of coffee nr. 26)

To tell the truth, this is the shadow of the saucer of the cup of coffee that I had today in a very gemütlich restauraut in Nice, called "Mangez-moi" (Eat Me), after visiting the Sarah Moon exhibition.


Ehrlich gesagt ist das der Schatten von der Untertasse - der Untertasse von dem Kaffee den ich heute vormittag in einer very gemütlichen Teestube in Nizza serviert bekommen habe (Salon de Thé stand jedenfalls draussen dran, aber eigentlich war das eher ein Restaurant). Wie auch immer - wir haben uns jedenfalls gesagt, das ist ne gute Adresse. Da gehn wir wieder hin. Mangez-Moi hiess das.

Ce café, je l'ai bu dans un Salon de Thé qui s'appelle "Mangez-Moi". C'était chouette!

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

Villa Cabral (Tassenschatten Nr. 25)

Ein Kaffee in der "Villa Cabral", Nizza.


Un café à la Villa Cabral à Nice.

The dark border on the right hand side is the shadow of the opposite page of the Moleskine.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

Lune (Joint Venture)

Un dessin d'il y a quatre/cinq ans, retrouvé récemment, mi-père mi-fille.


Eine alte Zeichnung, kürzlich wiedergefunden - halb Vater / halb Tochter.

12 x 12 cm

January 19, 2012

Bei Schwiegermutter (Tassenschatten Nr. 24)

Ein Kaffee bei Schwiegermutter (und das schreib ich jetzt mal extra nicht mit zwei "d") gab mir Anlass zu meiner ersten Zeichnung in diesem Jahr.


Un café chez Sylvia.

This was actually my first drawing this year.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

January 18, 2012

Toulouse (Tassenschatten Nr. 23)

Eine Tasse Kaffee bei Tata Arlette in Toulouse.


Un café chez tata Arlette à Toulouse.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

January 13, 2012

La Rochelle (Tassenschatten Nr. 22)

Gegen Jahresende - wir lagerten bereits einige Zeit in La Rochelle. Fahl schwankte stark gebrochenes Sonnenlicht nur wenige Grade über dem Bunker zu meiner Tasse herüber.
Dem Kaffee tat das nichts ab.



Un café chez Stéphane à La Rochelle.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

January 12, 2012

Bei der Klavierlehrerin (Tassenschatten Nr. 21)

Hellsichtig hatte Udo Lindenberg schon vor mehr als zwanzig Jahren den Titel meines 21. Kaffeetassenschattens erahnt...


Un café chez la prof de piano.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

Undatiert (Tassenschatten Nr. 20)

Je ne sais plus quand j'ai fait ce dessin - je ne l'avais pas daté. Mais c'est le no. 20.


Kaffeetassenschatten Nr. 20 ist leider undatiert geblieben. Muss im Sommer gewesen sein.

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

January 09, 2012

Bleistift im Mund

Der Schatten des Zeichners, zeichnend, mit Bleistift im Mund.


L'ombre du dessinateur, dessinant, portant un crayon dans la bouche.

Shadow of the draftsman drawing with a pencil in his mouth.

50 x 65 cm (19.7 x 25.6 in.)

January 07, 2012

La Piazzetta, Menton (Tassenschatten Nr. 19)

Un café au restaurant La Piazzetta à Menton.


Im Restaurant La Piazzetta in Menton gibt's nicht nur korrekten Kaffee, sondern auch die besten Pizzas weit und breit.

Menton is not only the last city in the south of France before you cross the border to Italy, it also really breathes an Italian flair - especially if you eat pizza at "La Piazzetta".

13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

Chez Madame Montaner (Tassenschatten Nr. 18)


Un café chez Madame Montaner à Menton.
13 x 21 cm (5 x 8 1/4 in.)

January 05, 2012

Petits Arbres nos. 7 et 8

Small Trees nr. 7 and 8



Kleiner Baum Nr. 7 und 8

10.5 x 14,7 cm

January 02, 2012

Petit Arbre no. 6

Small Tree nr. 6


Kleiner Baum Nr. 6

10.5 x 14,7 cm

Petit Arbre no. 5

Small Tree nr. 5


Kleiner Baum Nr. 5

10.5 x 14,7 cm

Petit Arbre no. 4

Small Tree nr. 4



Kleiner Baum Nr. 4

10.5 x 14,7 cm